2019年生肖图片波色表|最准特马网站免费2019
用戶登錄

中國作家協會主管

“獨陪明月看荷花——葉嘉瑩先生的詩詞創作與翻譯”交流活動在京舉辦

來源:新華網 |   2019年04月02日16:00

3月30日,“獨陪明月看荷花——葉嘉瑩先生的詩詞創作與翻譯”講座活動在北京外研書店(東升科技園分店)舉辦。《獨陪明月看荷花》的翻譯者陶永強先生,外語教學與研究出版社副總編輯章思英,葉嘉瑩先生的助手、南開大學文學院張靜副教授,清華大學外文系覃學嵐副教授以及葉嘉瑩傳記電影《掬水月在手》的制片人李玉華女士出席了講座。活動吸引了眾多古詩詞愛好者、對葉嘉瑩先生的作品感興趣的讀者以及翻譯工作者到場。

章思英介紹了葉嘉瑩先生與外研社的淵源。2014年起外研社因承擔“中華思想文化術語傳播工程”秘書處工作,邀請葉嘉瑩先生擔任“工程”的顧問而與先生結緣。隨后外研社又出版了葉先生的中英文詩詞創作選集《獨陪明月看荷花》,并于葉先生93歲誕辰之日在南開大學首發。她對葉先生給予外研社的肯定與信任表示感謝,并希望之后能與葉先生有更多的合作。

張靜則介紹了自己與葉先生的緣分以及師從葉先生的經歷,并對《獨陪明月看荷花》的出版單位外研社的專業度表示了高度肯定。對談中,張靜老師還分享了自己作為一名古典詩詞的研究者對于古詩詞的譯介以及傳播的一些看法。

《獨陪明月看荷花》的英文譯者陶永強分享了翻譯作品的一些經驗及個人感悟,在他看來,翻譯一首詩的時候應該能感受到一團火在自己的內心燃燒,在讀自己翻譯后的作品時同樣也能感受到這團火。在翻譯中當你覺得能過自己這一關,并且讀譯后的作品也有些陶醉時,那么你就朝翻譯好這首詩前進了一大步。

隨后,陶永強用廣東話和英語分別誦讀了他從書里挑選出來的六首詩,他還提醒了在場觀眾讀詩應該注意哪些音節的發音問題,讓大家感受到不同的語言賦予詩歌的不同韻味。

對談活動由清華大學外語系的覃學嵐副教授主持,他在現場談到了在英語翻譯的教學和實踐中的問題和經驗。他同時也是外研社出版的《莎士比亞全集》的譯者之一。

活動現場播放了葉嘉瑩傳記電影《掬水月在手》的部分片段。“葉先生非常可愛,有著不一樣的大家風采。” 來自臺灣的制片人李玉華分享了拍攝該紀錄片的緣起,以及拍攝過程中的趣味片段,讓大家了解到葉先生在生活中的另一面。該電影計劃于2019年下半年公映。

2019年生肖图片波色表 彩票计划群越陷越深 福建22选5中三个号多少钱 时时彩计划软件哪个好 400电话几位数 河内五分彩技巧公式 排列3走势图 重庆彩五星基本走势图 大乐透欧阳屑杀号 新时时彩倍偷计算 三地今天开奖结果